当前位置:首页 > 生活笔记 > 正文

翻译理论史常识(翻译理论史常识总结)

大家好,翻译理论史常识相信很多的网友都不是很明白,包括翻译理论史常识总结也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于翻译理论史常识和翻译理论史常识总结的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 美术中有哪些有趣的理论知识?
  2. 如何提高自己的翻译水平?
  3. 三级口译有多难?
  4. 为什么选择功能对等理论?
  5. 马丁塞里格曼提出什么理论?

美术中有哪些有趣的理论知识?

谢谢邀请

1漫画的表现手法:运用省略、夸张、比拟、象征等手法可以更好地表达对象的性格与爱好,描述其形象特征。

2中国画:用毛笔蘸水、墨、色彩画于宣纸或绢上的传统风格绘画,简称国画。

3西方绘画的种类:油画,版画,素描,水彩,水粉等。

4人物画中的五官:眼耳鼻口眉

卡通形象常常实在生活原型的基础上,通过简化,在运用夸张、拟人等表现手法,塑造其特有的性格、内涵和外在特征。

5色彩与人的情感有着密不可分的关系,不同的色彩给人不同的心里感受。不同的色彩搭配产生不同的视觉和心里感受。

6色彩的三原色和三间色。

色彩的三种基本搭配法和其给人的感受:

邻近色搭配法,同类色搭配法,对比色搭配法

a色相:色彩的相貌名称,如红色,黄色,蓝绿色等。

b纯度:指色彩的饱和度。

c明度:指色彩的明亮程度。

d冷暖对比:人们根据经验,将色彩分为冷暖两大调子,

倾向红黄橙的色调为暖色调,倾向蓝绿的色调为冷色调。

冷暖是相对而言的。

7图表是表示各种情况,注明各种数字的图和表的总称,包括示意图、统计表等,常见的优进程图表,地形图表,分类图表和统计图表等。

8图表设计一般由图形,文字,数字,色彩等要素构成。

9统计图表利用不同的方式呈现各种数与量的比例和变化。常见的统计图表有:折线图,柱形图,饼形图等

还有一些美术空间处理知识:

【黄金分割】亦称黄金律、黄金比例。在一条线段上,按照最佳长短比例,将此线段分割为长段与短段,或按此最佳长短线段的比例构成一个矩形的最佳的长边与短边的比例,即构成黄金分割。【二度空间】绘画术语。指由长度(左右)和高度(上下)两个因素组成的平面空间。在绘画中为了真实的再现物象,往往借助透视、明暗等造型手段,在二度空间的平面上造成纵深的感觉和物象的立体效果,即以二度空间造成自然对象那种三度空间的幻觉。有些绘画,如装饰性绘画、图案画等,不要求表现强烈的纵深效果,而是有意在二度空间中追求扁平的意味,来获得艺术表现力。

【三度空间】绘画术语。指由长度(左右)、高度(上下)、深度(纵深)三个因素构成的立体空间。绘画中,为真实地再现物象,必须在平面上表现出三度空间的立体和纵深效果。.

如何提高自己的翻译水平?

一、听新闻任何领域的翻译其实都离不开时事背景,所以每天早上起来,你可以喝着咖啡,然后听着新闻。我觉得这个都是百利而无一害的。另外的话很多时候我们听新闻会出现听不懂的情况,其实并不是因为听力不过关,而是因为你对时事背景不了解,出现了知识断层的情况。所以听新闻这个东西一定要从一而终,一开始听就要听下去,这样才能进行实时的追踪。

二、读新闻其实我们在看新闻的同时,就可以用朗读的方式把新闻读出来,而且要读双语的新闻。读新闻有什么好处呢?我觉得一个是在以后的交传中,翻译会越来越顺,另外也可以培养翻译语言的一种正式感。读新闻的时候,读起来要像新闻播报员一样吐字非常清晰,而且速度要跟上来。

三、读外刊大家都知道,作为一名翻译,双语的输入是非常非常重要的,作为外语的输入,我觉得读外刊是一项必不可少的训练。读外刊的话,在精不在多。每天就读一篇,把这一篇读懂了,画一个思维导图,确认你把里面的每一个细节,它的逻辑都抓清楚了,会比我们盲目的读一堆乱七八糟的东西会好。

四、自由阅读自由阅读的话,不仅限于各种语言,其实读什么东西都可以,走在大街上可以看到双语的路牌,这个时候可以积累一些相关的表达,甚至在餐厅吃饭的时候都可以留意一下双语菜单。关键不在于读什么,而是在于养成一种翻译的思维。随时随地想着这个东西怎么翻,把这个东西融入到自己的生活当中。

五、积累成语&俗语不少人会说,其实翻译做到最后关键是看你的中文水平。这句话我持保留意见,但是我觉得中文的水平的确非常重要,在整个翻译训练当中,大家通常会比较倾向于外语的培养而忽略了中文的训练。其实中文的成语俗语非常的有用,在翻译关键时刻,如果能用上一句合适的成语或者俗语会起到四两拨千斤的作用。

右上角点关注[翻译范儿],一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!

三级口译有多难?

难。CATTI考试专业性强,尤其是口译的难度更高,而翻译能力的提高需要长期的学习积累。英语口译三级考试设置:“口译综合能力”和“口译实务”两个科目。

口译综合能力:综合能力总分100分,时间60分钟:判断题10分,短句选项10分,篇章理解30分,填空题20分,听力综述30分。

口译实务:综合能力总分100分,时间30分钟:英汉互译(对话)20分,英汉交替传译40分,汉英交替传译40分。

从以上内容可以看出口译每个方面都很考察自身功力,基础不扎实的很难通过。

三级口译具体要求

1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上英语单词。

2、了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较广泛、多领域的相关专业知识。

3、了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法。

4、能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

为什么选择功能对等理论?

功能对等论,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,不仅要做到词汇意义上的对等还要做到语义、风格和文体的对等。通俗的讲就是在翻译的过程中不强求一字一句的对应,要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的转化。

为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤:

第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。

第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“whiteassnow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵?在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。

因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000,P63)。再如,英语成语“springuplikemushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”。

但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。

运用功能对等理论,增强翻译的适度灵活性,可以更好展现语言文化的魅力。

马丁塞里格曼提出什么理论?

马丁的评价理论主要通过说话者运用的词汇,探讨其语言的评价功能。本论文将这一理论应用于大学生身份认同危机的研究。

大学是认同感形成的关键时期,也是大学生容易产生身份认同危机的时期。语料分析表明大学生主要存在自我认同危机和社会认同危机。自我认同危机表现为缺乏归属感危机、时间前景危机、人生价值迷茫危机;社会认同危机表现为责任异化危机、职业预期危机、缺乏社会认可危机。

他们指出,评价是话语语义层面的人际关系。该理论是系统功能语言学(sfl)的发展。sfl和评估理论的关键区别在于前者往往是解释性的,而后者则是解释性的。所以理论侧重于评价,属于话语语义资源,连同另外两个,谈判和参与。所有这三个部分都是解释话语的人际意义。评估理论近年来被用来分析英文原着作,特别是在学术和报刊话语的流派中,但很少用于翻译分析。马丁认为评估理论被划分为三个子系统-“态度”,“参与”和“毕业”

关于翻译理论史常识的内容到此结束,希望对大家有所帮助。

最新文章